Nu! Nu mă înţelegeţi greşit! Stimata doamnă a fost pentru mine o sursă de inspiraţie să învăţ mai bine engleza.Îmi plăcea vocea dânsei atunci când îl traducea pe Bronson – mai ales pe Bronson.
Dar, vremurile au trecut, traducătorii s-au schimbat şi mai ales s-au… prostit. Sincer nu cred că ar mai reuşi cineva performanţa să traducă instantaneu aşa cum o făcea doamna sus amintită. Mă uit acum la un film – The accidental husband. Numai bine că nu urmăresc traducerea ci ascult direct vocea. Dacă urmăream subtitrarea cred că mă zăpăceam de mii de ori până acum.
“How small is the world!
Yeah! Like a marble!”
S-a tradus ” ce mică e lumea! Da! Ca un borcan de marmeladă!”
Mda.. de la marble – biluţa aceea de sticlă până la borcan de marmeladă… e destul.
Oameni buni, traducătorii mei, apreciem că vă străduiţi să oferiţi traduceri pentru filme, dar totuşi un minim de bun simţ în a traduce corect. Staţi şi ascultaţi bine dialogurile, de vreo 10 ori, ca să le înţelegeţi sensul. Nu mai faceţi traducere “on the fly!” – atenţie! “on the fly!” – nu înseamnă “pe muscă” ci “din zbor”.
Sunt persoane care citesc subtitrările şi iau drept bun ceea ce citeşte acolo deoarece nu cunoaşte limba engleză ca să înţeleagă sensul.
PS: dialogul dinainte nu este singurul tradus greşit din film. Cel puţin primele 30 de minute sunt catastrofe ale traducerii.
PPS: cine nu ştie de doamna Irina Margareta Nistor aici găseşte informaţii (sursa: Wikipedia în limba română)

Advertisements